Главная Учебники - Разные Лекции (разные) - часть 36
2. Сходство и различия ямайской и английской фонетики 3.Особенности ямайской грамматики Заключение Список использованной литературы Введение Актуальность данной темы обусловлена тем, что ямайский патуа возникший при контакте между людьми разных национальностей, не является настолько грубым и примитивным языком, как часто о нём думают, и обладает своей собственной, весьма уникальной структурой. Если раньше ямайский патуа считали не более чем курьезом, то теперь он занимают вместе с другими креольскими языками центральное место в изучении развития языка, а в постколониальное время ямайский патуа стал национальным языком независимого народа Ямайки. Таким образом, целью работы является изучение английского языка на Ямайке. Данная цель определила постановку следующих задач: - Рассмотреть историю проникновения английского языка на Ямайку; Одной из основных особенностей ямайской фонетики в том, что разделения на долгие и краткие гласные, в том виде, в котором оно представлено в британском английском, в ямайском диалекте нет. Долгие-то гласные, конечно, бывает попадаются, но вовсе не там, где им положено быть согласно правилам английского языка. Собственно это и находит отражение при письменной фиксации в таких формах как wi = we, mi = me, yuh = you[6]
. Теперь разберём отдельные звуки. Неопределенного звука, обозначаемого в транскипции не найденным мной среди html-тэгов перевернутой буквой e, а на письме часто соответствующего a, в Patois тоже нет. На Ямайке он превратился в просто [a]. С учетом отмеченного выше отсутствия противопоставления гласных по долготе, получаем некоторое объяснение того феномена, что одна единственная частица a
выполняет функции, свойственные[7]
: 1) неопределенному артиклю a
(заодно и определенному артиклю the); 2) глаголe are
в служебных его проявлениях (точнее глаголe to be
, но в единственной полюбившейся на Ямайке его форме - are
, редуцированной до a
) 3) возможно заимствованному из испанского языка предлогу a
= in, on, at. Открытый краткий звук /a/ - [Λ] ([^]), как в английском but произносится лабиализованно (огублено), почти как [o]. Например, study - /stody/. В позициях, где в английском звучит [o] или долгое [o:], в Patwa часто звучит [a] или долгое [a:]. water - /waata/, off - /a:f/, gone - /ga:n/, sorrow - /sarrow/. [e:] (образуемый сочетаниями букв ir, ur) переходит в [Λ] [^] (краткий открытый /a/). girl - /gul/, turn - /tun/, worse - /wuss/[8]
. Открытый [э] ([ж] /[ae]/) частопереходитв [a]. man - /man/, that - /dat/, stand - /tan'/. Гласные, составляющие английские дифтонги, меняются местами: первые, ударные, перемещаются в конец, причем иногда (но далеко не всегда, например nU
a = know вместе со своим ударением, а вторые вытесняются вперед, при этом иногда, особенно когда им перепадает часть акцента/ударения, становятся более четкими в произношении[9]
. Те же гласные, позиция которых ослабела редуцируются o > a, u > w, i > y. К примеру [ei] переходит в [ie/ye] (same - /siem/, при этом возможны такие варианты транслитерации: siem, sehm, syehm, syem, seihm; wait - /wiet/, way - /wie/, lazy - /liezi/), [ou] часто звучит как [uo/ua](coat - /kuot/, know - /nua/, don't - /duon/, go on - /gwan/), сочетание букв -ire- иногда читается [ia] (tired - /tia/) (была даже такая песенка, кто пел не помню, которая начиналась примерно такими словами I'm so tiad, not tired; cause I am Jamaican). Меньше других от этой напасти пострадал, пожалуй что, чистый дифтонг [ai]. Звуки [w] и особенно [h] в начале слова употребляются свободно, т.е. могут и не произносится (ooman - woman, ear - hear - слышать), а могут и, наоборот, появляться там, где их быть не должно (hears - ears - уши). Последнее (появление лишнего h в словах на гласную) связано с иногда возникающими желанием или необходимостью говорить на правильном английском. В народе такая манера изъясняться получила ироническое опредление Speaky-spoky/spiiki spuoki/[10]
, также для нее характерно появление звука [o] в неположенных местах (вместо [a]). I'll meet you at your house at the quarter to HATE (вместо eight!) - так от излишнего рвения показать свою кулюторность назначает время свидания лирический герой песни Baby, we've got a date (Bob Marley&the Wailers). Межзубные звуки, обозначаемые на письме лигатурой th, в Patwa переходят[11]
: звонкий в [d] (though - dough, breathe - breed), глухой в [t] (thin - tin, faith - fate). Сочетание букв tr, dr часто даёт аффрикату [ч], [дж]: trouble - chuble, train - chain, truck - chuck, country - konchri; driver - j(r)aiva, draw - j(r)aa. Но если звук [t] образовался из th (как описано выше), то в этом случае [tr] чаще сохраняет своё звучание.
t'ree (не дерево, а 3 (three)) mango chrees(trees - деревья) Подобные изменения происходят со звуками t и d, и если после них следует [ju:]: сливаясь с полугласным[j], они превращаются в аффрикаты [ч] и [дж]. Tuesday - [чu:zde], dew - [джu:]. В сочетаниях из 2 согласных звуков весьма распространены диэрезы (выпадения одного из них)[12]
: 1. в конце слова исчезает последний из 2-ух согласных (особенно, если это [d] или [t]) . best - bes', second - secan, respect - rispeck. (Кстати, по этой причине в Patwa невозможны: традиционное английское Past Indefinite Tense (Прошедшее неопределённое время) глагола: walked - всё равно произносится /wok/, и образование множественного числа существительного с помощью окончания -s.) 2. В начале слова часто исчезает согласный [s]. stand - tan, swallow - walla. 3. в середине слова та же ерунда происходит с тем же [t] (yesterday - [yeside]) и [l] (already - [a:redi]). Таким образом, в данной части были рассмотрены фонетические особенности ямайских гласных, согласных звуков и дифтонгов их сходство и различие с английским языком. 3. Особенности ямайской грамматики В данной части работы хотелось бы рассмотреть особенности употребления местоимений, глаголов и образование множественного числа существительных в ямайском языке. Рассмотрим личные местоимения
в ямайском языке. Я чаще всего выражается местоимением mi, но это не строгое правило, к тому же в речи растаманов скорее преобладает I и I&I, особенно если речь идёт о чем-то возвышенном. Тоже касается и мне, меня (у раста - I, а вообще - mi). Wi (мы, a wi - нас, fi wi - нам) не склоняется (в прочем, как и остальные ямайские личные местоимения), в отличие от we в британском английском (и русском: нам, нас - us). Yu относится чаще ко 2-ому лицу ед. числу, а Unu - чаще ко 2-ому лицу мн.числу. Im (производное от британского him)- не только он, но и она, а также его, ему, её, ей; правда, для её, ей существует и вариант от британского her, который на письме выражается по-разному: hur, haa, huh, ha. Ещё реже встречается shi, т.е. she - она. Dem - это, конечно же, от британского Them - им, их[13]
. См. Таблицу 1. Таблица 1 Личные местоимения он, она; оно его, ему, её, ей im; i im, hur Рассмотрим притяжательные местоимения
в ямайском языке: мой, моё, моя, мои - mi, fi mi твой(-ё, -я, -и), ваш(-а, -е, -ы) - yu, fi yu его - im её - im, hur(haa) их - dem Множественное число
существительных. В ямайском диалекте множественное число у существительных образуется с помощью окончания -dem[14]
. Причём, у неодушевлённых (по английским правилам, т.е. и у обозначающих животных) существительных это происходит крайне редко, если не сказать, случайно. di wuman-demженщины di tiicha-demучителя Настоящее время
глаголов. 1) Вместо глагола-связки to be (в формах am,is, are) используется частица a. 2) В 3-ем лице ед.числе у глагола отсутствует окончание -s. Что касается продолженного действия, то в настоящем времени оно чаще всего выражается с помощью конструкции частица a + инфинитив глагола (без частицы to). Причастия на -ing тоже встречаются, но чаще используются как отглагольные существительные и прилагательные. Отрицание выражается чаще всего с помощью частицы no (в ямайском варианте nuh, na) стоящей перед глаголом (в прочем, можно столкнутся с duon - ямайским произношением английского don't). В случае продолженного действия частица содержит более долгий гласный - naa, поскольку к ней как бы присоединяется частица a (na + a). Будущее время
глаголов.Чаще всего никак не выражается (совпадает по форме с настоящим), если не считать конструкции a go do smth = (am, is, are) going to do smth - собираюсь, собирается, собираются сделать то-то и то-то. Прошедшее время
глаголов.Либо никак не выражается (совпадает по форме с настоящим), либо с помощью употребления did или en перед глаголом в инфинитиве (без частицы to). В отрицательных предложениях прошедшее время образуется с помощью наречия neva, neba (британское never - никогда). Mi neba nuo dat. - Я этого не знал.Продолженность действия в прошедшем времени (хотя я такое видел всего лишь один раз) может быть выражена с помощью частицы ena(en + a). 1. Беликов В. И. Возникновение и функционирование контактных языков. М.: Издательство: Феникс, 2004. – С.174. 2. Беликов В. И. Древнейшая история и реальность лингвистических дендрограмм // Лингвистическая реконструкция и древнейшая история Востока. Материалы к дискуссиям на межд. конф., ч. 1, СПб.2006. – С.219. 3. Беликов В. И. Компаративистика и креольские языки // Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Лексическая реконструкция. Реконструкция исчезнувших языков. М.: Издательство: Букинист, 2004. –С. 267. 4. Беликов В. И. Пиджины и креольские языки Океании. Социолингвистический очерк. М.:Вече,2007.- С. 34. 5. Дыбо А. В. Семантическая реконструкция в сравнительно-историческом языкознании // Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. Тезисы докладов международной научной конференции. Москва, 22—24 января 2003 года. М., Филологический ф.т МГУ, 2003. –С. 77. 6. Дыбо В. А. Язык патуа— археологическая культура // Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. Тезисы докладов международной научной конференции. Москва, 22—24 января 2003 года. М., Филологический ф.т МГУ, 2003. . –С.89. 7. Иванов Вяч. Вс. Языки мира // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 156. 8. Карл Фолкес. 15 причин считать ямайский патуа отдельным языком. Перевод с англ.: Дмитрий Ловерманн. М.: АТС, 2007.-С.5. 9. Тейлор Д. О классификации креолизованных языков. М.:АТС, 2006. – С. 44. 10. Томпсон Р. Заметка о некоторых чертах, сближающих креолизованные диалекты Старого и Нового Света. СПб.2006. – С.77. 11. Холл Р. А. Креолизованные языки и «генеалогическое родство». М.: Издательство: Букинист, 2005. –С.44. 12. Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику. М.: Российский открытый университет, 1995. –С.33. 13. Эдельман Д. И. Еще раз об ареальной и темпоральной стратификации общеиранского праязыкового континуума // Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. Тезисы докладов международной научной конференции. Москва, 22—24 января 2003 года. М.: Филологический ф.т МГУ, 2003. С.77. [1]
Беликов В. И. Возникновение и функционирование контактных языков. М.: Издательство: Феникс, 2004. – С.174. [2]
Эдельман Д. И. Еще раз об ареальной и темпоральной стратификации общеиранского праязыкового континуума // Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. Тезисы докладов международной научной конференции. Москва, 22—24 января 2003 года. М.: Филологический ф.т МГУ, 2003. С.77. [3]
Дыбо А. В. Семантическая реконструкция в сравнительно-историческом языкознании // Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. Тезисы докладов международной научной конференции. Москва, 22—24 января 2003 года. М., Филологический ф.т МГУ, 2003. –С. 77. [4]
Иванов Вяч. Вс. Языки мира // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 156. [5]
Карл Фолкес. 15 причин считать ямайский патуа отдельным языком. Перевод с англ.: Дмитрий Ловерманн. М.: АТС, 2007.-С.5. [6]
Беликов В. И. Пиджины и креольские языки Океании. Социолингвистический очерк. М.:Вече,2007.- С. 34. [7]
Тейлор Д. О классификации креолизованных языков. М.:АТС, 2006. – С. 44. [8]
Томпсон Р. Заметка о некоторых чертах, сближающих креолизованные диалекты Старого и Нового Света. СПб.2006. – С.77. [9]
Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику. М.: Российский открытый университет, 1995. –С.33. [10]
Дыбо В. А. Язык патуа— археологическая культура // Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. Тезисы докладов международной научной конференции. Москва, 22—24 января 2003 года. М., Филологический ф.т МГУ, 2003. . –С.89. [11]
Беликов В. И. Компаративистика и креольские языки // Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Лексическая реконструкция. Реконструкция исчезнувших языков. М.: Издательство: Букинист, 2004. –С. 267. [12]
Беликов В. И. Древнейшая история и реальность лингвистических дендрограмм // Лингвистическая реконструкция и древнейшая история Востока. Материалы к дискуссиям на межд. конф., ч. 1, СПб.2006. – С.219. [13]
Холл Р. А. Креолизованные языки и «генеалогическое родство». М.: Издательство: Букинист, 2005. –С.44. [14]
Холл Р. А. Креолизованные языки и «генеалогическое родство». М.: Издательство: Букинист, 2005. –С.44. |